Du har måske prøvet det før. At skulle sørge for kontakten med en udenlandsk kunde. Hvis den udenlandske kunde kan kommunikere på engelsk, er problemerne måske ikke de store, men hvis ikke, er det straks værre. Det kunne eksempelvis være, at du sidder hos en virksomehed, der har mange kunder i Tyskland. De er ikke så gode til engelsk og foretrækker, at kommunikationen foregår på tysk. Hvis du skulle blive udsat for ovenstående scenarie, vil det være en rigtig god ide at gøre brug af professionel oversættelse til tysk.
Hvorfor ikke bare gøre det på egen hånd?
Du sidder måske og tænker, at det er overvurderet at betale for professionel oversættelse til tysk, men det er det ikke. Du tænker måske, at en blanding af dine tyskegenskaber fra tiden på skolebænken og google oversæt burde være nok. Men der tager du fejl. Ved at gøre brug af professionel oversættelse til tysk sikrer du dig, at der ikke er nogle fejl i formuleringerne eller grammatikken. Eksempelvis google oversæt har en tendens til at oversætte meget direkte. Det kan resultere i, at du får formuleret dig forkert, og det budskab, som du oprindeligt havde med din besked, ikke er det samme som modtageren af beskeden sidder tilbage med efter at have læst din besked. Tysk grammatik er også en svær størrelse, som er svært at ramme helt rigtigt på. Og der findes jo intet værre end en besked fyldt med grammatiske fejl.
Det kan ende med at være afgørende
Hvis du stadig ikke er overbevist omkring oversættelse til tysk, bliver du det måske nu. Det kan være, at den udenlandske kunde, som du skal kontakte, sidder og skal vælge mellem jeres virksomhed eller en anden virksomhed. Der er mange faktorer, som spiller ind ift. hvilken en, de vælger, og jeres evne til at formidle jeres budskab er helt sikkert en af dem.